You have to work twice as hard when it's honest.(想靠诚实劳动养活自己就得加倍努力)——《Gone in 60 Seconds》(《极速60秒》)
过去知道英语有一词叫“easy music”,听起来很动听;后来又知道还有一词叫“easy money”,然而想拿“easy money”是要付代价的,并不如字面写得那般“容易”。中文俗语有云:“赚钱不吃力,吃力不赚钱”。这话本身倒是不带褒贬的,英文的词句却往往褒贬鲜明。如果开头那句英文句子是大前提,“easy money”是小前提,“为富不仁”就是顺理成章的结论了。
“Oh,don't do this to me."偷来的车看起来贼靓,开起来贼溜;诚实买来的车又旧又破,上路就趴窝。这像是劝人行善该有的结尾?
没有评论:
发表评论