2018年1月6日星期六

上帝保佑!多养儿子少喝酒。——《The Confirmation》(2016)

“The Confirmation”中文有翻译成“确证”的,据我理解:举凡教徒赴教堂参加宗教仪式都可以算是“确证”。目的不外是站稳立场,坚定信仰。
此片中的童男,估计才上小学五、六年级,模样讨喜,举止可爱,按眼下流行的叫法,是一枚“正太”。小正太虽初涉教堂,对宗教名词也不尽了解,然而信仰坚定,充满自信。非但眼里、心中亦是炯炯有神。第一次Confirmation,一通“父与子”的诘论,就让神父词穷:
神父:Remenber any sins yet? son.
正太:I'am not your son.
神父:You're god' son.
正太:You're not god.
神父:I am god's representation here on earth.
正太:I thought Jesus was god's son.
神父:Say five our fathers and three hail marys.
正太:OK.
神父心中嘀咕:你小子是真糊涂还是揣着明白装糊涂,不去替家长打酱油,却来此戏弄洒家。
我胡思乱想:这段饶有意趣的对话很有原教旨派和经院派辩论的气象,又好像是从禅宗经典《五灯会元》里跳出来的。
小正太心中有信仰,做事有担当。故能面对枪口毫无惧色,具备“每临大事而有静气”的超能;一枪在手也敢指指戳戳,镇得住后院,唬得住小人,真个是霸气纵横。故事的缘起是当妈的托当爹的照看儿子,故事的演进则是儿子处处罩着老爸:管吃管住,提供车辆,抢回工具箱,俱是小正太的功劳。
片末正太再次去教堂忏悔室Confirmation,不像是在忏悔,倒像是伐善施劳,将过去24小时内自己的先进事迹、赫赫战功一一表述,其词如下:
Bless me for I have sinned.
It's been one day since my last confession.
These are my sins:
I lied to my mom and my dad.
I stole a lot.
I covted.
I said bad words.
I didn't keep the lord's day holy.
I shouldn't have lied to the policewoman......or pointed the gun at Mike.
Um,Lt's see,um What else...?
隔窗的神父听得眼都直了:你小子是来忏悔还是来唬人啊?!古人云:三日不见,更当刮目相看。你倒好,一日不见,就让俺大跌眼睛。
因看得是原版,没有中文字幕,我想请教方家:那“I covted.”小正太是指馋嘴偷吃汉堡一事,还是抽象地检讨自己“贪婪”。
正太的父亲是木匠。在人们的印象分中,木匠总比屠夫分值要高:都是弄刀的,木匠除了灾梨祸枣,一般不杀生,修庙建教堂也要劳动木匠。且木匠往往命好,明代有木匠皇帝朱由校,当代青年鲁班也位至政协主席,美国有木匠总统卡特.......政绩如何且不论,命好当是无疑。
不过这电影中的木匠点背:老婆拖着小正太已经改嫁他人,回家家因欠租被封,开车车有故障抛锚,唯一的吃饭的家伙事儿——工具箱还被人偷了。“人遇倒霉时,放屁都砸脚跟。”诚哉斯言!按片中交待,木匠之所以落此困境,也怨不得别人,实在是自身有毛病。再伶俐的人,也驾不住“寡人有疾”。有病就得治,按亚圣孟子的药方:“好货好色”,那都不叫“事儿”,只要推己及人,与大家共贪财,同好色,实现共同富裕,消灭剩男剩女,自然天下太平。然而好酒贪杯,这事若全面推广,后果定然不良。“唯酒无量,不及乱。”古往今来,也就是孔圣人一人敢吹牛皮。全民成酒鬼,神仙也发愁。所以天下巨害,唯此为大,“酒色财气”,“酒”列第一:大者亡国——如前苏联;小者破家——如片中的木匠。
本片既然有个宗教色彩的题目,内容多少有劝善金科的味道。它的教训启发是什么呢?再潦倒的人,既然有一技之长,而且爱岗敬业,手艺不错。别看他没老婆、居无所、出无车,则已经居备打翻身仗的潜能。再有经上帝开光的幸运符小正太贴身助力,咸鱼翻身、枯木逢春也就是早晚的事。总之:上帝的话是要听的,酒要少喝,儿子要养。
另:本片顺带奉送DIY小贴士:别到一元店买螺丝刀,那票货色不是工具是玩具。

没有评论:

发表评论